COP30 Marandu’i #07 - Burkinidi, minka e balu wala: opaichagua “mutirão” reikuaáta COP30 ohenóiva
Mburuvicha Ñemoñe’ëguasu Mburuvicha oiporávo ikatu haguã oporohenói táva okáragua ikatu haguã ombohovái ára jerere ombohasa ava avei africanas ñe’ëre. Rehendu ñeporãndupy reikuaavéta

Marãndupy: Mayara Souto / Ñe’ëhára: Cleberson Ferreira
Poranduhára: Ypygua tupi-guarani, “mutirão” COP30 Mburuvicha oiporavo ikatu ohenói táva okáragua omba’apo ára jerere apo. Panamá oiko akuévo Semana do Clima, upépe rohendu ñe’ëngue opaichagua tekópe – añetete, ava kuéra avei africanas.
Eric Terena, ava oñangarekoha ára porãre Mato Grosso do Sulgua, omohesakã akuévo iñe’ëgue “mutirão” Aty Ñemóitype, Convenção-Quadro aty Naçoes Unidasgua Ára jeregua, iñe’ënguevo omohesakã “mutirão” ojejapo opaichagua ambue yvy ape áriguape.
Eric Terena: iñe’ënguévo omohesakã ava kuérape ohechauka ñe’ë “mutirão” omongu’e rendagua, ojejapo Kunumi akuévo, terã itekohápe avei okárape, ava direitope, opavavépe. Mutirão ojejapo, opaichagua renda yvy ape áriguape, ambue apope – terã hekopetepe, tesãi avei tekohápe.
Poranduhára: Hannah Balieiro, mburuvicha’i Instituto Mapinguari, omohesakã “mutirão” oime opaichagua rendápe, ae Brasil ry’epýpe.
Hannah Balieiro: iñe’ënguevo, amazonia rendápe, roipuru ñe’ëteïpe “puxirum” mba’apo iporã mbaretehápe opavave pytyvõ opaichagua rembiapope tuichaha upéicha rotekotevëta romopu’ã haguã, terã kokue avei ojeogápo.
Poranduhára: Andrés Mogro, omoakãva Programa do Clima da Fundação Avina do Equador, he’iha atýpe ambue tetã latinos-americanos, roikuaa upéva oï porãha.
Andres Mogro: omohesakã ñe’ë “mutirão” ojoguaite ñe’ë espanhagua “minga”, ojeipuru tava andina, kechua ñe’ëndygua (ava andes rehegua) “minka” he’ise romba’apopa oñondive. Ojeipuru kokue rekópe, opavave yvypóry omba’apo arã, teko porãre.
Poranduhára: Jacobed Solano, ava Panámagua oñangarekóva ára porãre, he’iha iñe’ë rupi he’ise, COP apoha, yvypópa ñepytyvõrã
Jacobed Solano: iñe’ënguevo ava gandule oipuru ñe’ë ‘balu wala’ he’ise “árvore de sal” ‘juky yvyragua” ikatu rombohasa he’isévo ikaturã opavave oipytyvõ ára porãre, opavave oï upépe, yvypóra avei yvy ape árigua.
Poranduhára: Africa Tekópe kuéra avei retopáta pytyvõ opavavépe, omohesakã princesa Abze Djigma, omoakãtee Burkina Faso, Africa Ocidentalpe.
Abze Djigma: iñe’ënguevo ikatu romohesãka “mutirão” avei “burkinidi” he’ise remoï haguã heko potïva, nde mba’apohápe terã tembiasakuépe. Upéva he’ise opavavepe oiko oñondive, roime oñondivepa yvy ape áriguape.
Poranduhápe: Diosmar Filho, geografia kuaapykuaa avei ojehesarekokuaa ypygua da Associação de Pesquisa Iyaleta, África Central Tekogua, mutirão he’ise yvy ape árigua ore róga opa tendaygua mba’eha.
Diosmar Filho: ikatu romohesakã temiandu “diaspórico africano” africano osë oguata ojehenóiva boko, bantu ohechávo rekohápe, he’ise óga opa tendaygua mba’eha, upéva roñangareko porãrã, upéva ore mba’e.
Poranduhápe: ñe’ë “mutirão global” yvy ape árigua apo oñemói kuatia kuéra mburuvicha Brasilgua COP30pe. Kuatia kuérape, mburuvicha COP30gua, mburuvicha’i André Corrêa do Lago, omohesakã pua’e rombohovái arã tetã oñondivepa ani opiraguapaite ka’avo avei jojapýpe.
Poranduhára: Omarãndúva COP30 rehegua, Cléberson Ferreira
Boletim COP30 Brasil #31
Boletim COP30 - Burkinidi, minka e balu wala: conheça variações do ‘mutirão’ chamado pela COP30
O mesmo termo escolhido pela presidência da Conferência para chamar a comunidade internacional para ações contra a mudança do clima se traduz em linguagens indígenas e africanas. Ouça a reportagem e saiba mais.
Reportagem: Mayara Souto / Locução: Bárbara Bezerra
Repórter: De origem tupi-guarani, o termo “mutirão” foi adotado pela presidência da COP30 como lema para chamar a comunidade internacional à ação climática. Durante a Semana do Clima do Panamá foi possível ouvir a palavra em diversos sotaques e identificá-la em outras culturas – principalmente, nas indígenas e nas africanas.
Eric Terena, ativista indígena do Mato Grosso do Sul, responsável por apresentar o termo durante o Fórum de Implementação, no evento da Convenção-Quadro das Nações Unidas sobre Mudança do Clima, diz que o mutirão é realizado de maneiras diferentes em diversas partes do mundo.
Eric Terena: O povo indígena considera a palavra mutirão como essa mobilização local, comunitária, que se realiza desde quando a gente é criança, seja dentro da comunidade, seja fora, pelo direito indígena, em prol do direito comunitário. O mutirão é feito, em diversas partes do mundo, de maneiras diferentes – seja pela educação, saúde, pelo meio ambiente.
Repórter: Mesmo dentro do Brasil, o termo se apresenta em diferentes regionalismos, como destaca Hannah Balieiro, diretora executiva do Instituto Mapinguari.
Hannah Balieiro: Ela disse que, na região amazônica, nós usamos uma palavra que tem uma ideia similar a da palavra mutirão, que é o “puxirum”, que também traz essa ideia coletiva de trazer força para realizar uma atividade grandiosa que precise de muitas mãos para ser construída, assim como subir uma laje, plantar uma roça, construir uma casa de alguém.
Repórter: No encontro com outros países latino-americanos, o reconhecimento também é visível, como aponta Andrés Mogro, gerente de Programa do Clima da Fundação Avina do Equador.
Andrés Mogro: Ele explica que o termo mutirão se parece com a palavra espanhola ‘minga’, falada na região andina, e que , por sua vez, vem da palavra quéchua (etnia indígena andina) ‘minka’, que significa trabalho coletivo. Normalmente, se utiliza na área rural, onde várias pessoas se unem em um trabalho voluntário, pelo bem da comunidade.
Repórter: A ativista indígena do Panamá, Jacobed Solano, diz que no seu idioma mutirão pode significar, no contexto da COP, união entre pessoas e a terra.
Jacobed Solano: Ela conta que o povo gunadule adota a palavra ‘balu wala’ que significa ‘árvore de sal’, e que pode ser traduzida para a ideia de que podemos colaborar juntos para fazer justiça climática, onde todos estão incluídos. Não somente as pessoas, mas também a terra.
Repórter: As culturas africanas também encontram significado na ideia de cooperação por um bem comum, como ressalta a princesa Abze Djigma, líder tradicional de Burkina Faso, na África Ocidental.
Abze Djigma: Ela disse que é possível fazer um paralelo entre a palavra mutirão e “burkinidi”, que significa que você precisa colocar integridade, humanismo, humildade e altruísmo no seu comportamento, seja no trabalho ou na sua vida pessoal. Isso quer dizer que somos todos um ecossistema, estamos interconectados e somos interdependentes.
Repórter: Diosmar Filho, doutor em geografia e pesquisador sênior da Associação de Pesquisa Iyaleta, sobre a cultura da África Central, diz que mutirão representa cuidar da terra como casa pública.
Diosmar Filho: A gente poderia convidar para um pensamento diaspórico africano e chamar de boko, na cosmovisão bantu, que significa uma casa pública. Então podemos chamar o mutirão de uma casa pública porque nós precisamos cuidar da terra como nossa casa pública.
Repórter: A expressão "mutirão global" foi adotada nas cartas da presidência brasileira da COP30. Nos documentos, o presidente da COP30, embaixador André Corrêa do Lago, destaca a necessidade de uma resposta urgente e coordenada de todos os países para evitar um colapso ambiental e social.